Raamatu peal/kiri, milles Väike My teeb oma debüüdi on inglis/keeles tõlkes ,,Muuminsummer madness“! Väikese My kirjeldus Vikipeedias: ,,Ta on pisikest kasvu, enese/kindel ja ülimalt ise/seisev Mymlade esindaja, tüdrukuke, kes ei karda kedagi ega midagi. Kui väike My on otsustanud midagi teha, teeb ta seda otse/kohe. Ta on kohati agressiivne, ninakas ja ääretult eba/viisakas, ent võib sellegi/poolest olla ka hea sõber. Tal on punased juuksed, mis on alati seotud hobuse/sabasse pealael ning kannab ka punast kleiti. Väikese My pool/vend on Nuusk/mõmmik.“
Tema nimi originaalis ehk rootsi keeles on Lilla My ja soome keeles Pikku Myy. Ei ole tegu lilla värvi ega pika plikaga, ikka VÄIKE, aga vapper. Mis keeles My ja pull vestlesid, ei ole kindel, aga nad olid nina/pidi koos, nelja silma all pikka aega.
Väike My on Chicago pullidest kaks/teist aastat vanem. Ta tegi oma debüüdi (debut) selles viiendas muumi/lugude raamatus, mis ilmus eesti keeles küll alles aastal 1995. Muumi/lood kirjutati Soomes, aga algselt (originaalselt) hoopis rootsi keeles. Selle teose rootsi/keelne peal/kiri on Farlig mid/sommar, inglise keeles Midsummer Madness!. Kas näete, mis on erinev? Eesti, rootsi, soome, aga näiteks ka prantsuse keeles on raamatute peal/kirjade puhul suure tähega kirjutatud üld/juhul (generally) ainult esimene sõna. (Antud raamatu/kaane puhul seda küll kahjuks aru ei saa.) Eesti ja teisteski keeltes on palju muid ,,tähtsaid asju“ kirjutatud väikese algus/tähega, erinevalt inglise keelest. Kas teate, mis need on?... Foto internetist.