Läänemere luulet tõlkes
Kultuur | 26 Sep 2008  | EWR
  FB   Tweet   Trüki    Comment   E-post
The Baltic Quintet: Poems from Estonia, Finland, Latvia, Lithuania and Sweden. Toimetanud Edita Page. Kirjastus Wolsak and Wynn, Hamilton, 2008.

Luule avardab meie mõttemaailma, olles samas mitmeti aknaks rahva hinge. Neisse vaimsetesse avaustesse, avamistesse vaatamine ja teistele, kes neid rahvaid, luulekeeli ei tunne, pole sugugi lihtne ülesanne. Luuletõlkija peab nii originaal- kui ka tõlkekeelest mitte ainult grammatiliselt, vaistlikult aru saama, vaid ka südamega tunnetama seda, mida luuletaja on lugejale kirja pannud.

Leedulanna Edita Page on ise luuletaja, Vilniuse ülikooli lõpetanud filoloog, erialaks inglise keel ja võrdlev kirjandus. Ta on ka tõlkinud näiteks J.D. Salingeri ja D.H. Lawrence’i leedu keelde, ning vastaspidi, leedu poeete inglise keelde. Käesoleva antoloogia toimetajana on Page koostanud viie Läänemere-äärse riigi luulest olulise ülevaate, mis võiks huvitada meie lugejaid, kes soovivad noorematele põlvkondadele tutvustada näiteks Elo Viidingut.

Vist kõige paremini tuntud kui mitme Jaan Krossi romaani tõlkija Eric Dickens on siin inglise keelde sobitanud nii meie nooremaid luuletajaid — 1974. aastal sündinud Viidingut ja kümme aastat vanemat Hasso Krulli kui ka Mats Traati ja Doris Karevat. Kareva minimalism ning järjekindel vormipidamine on Dickensi sõnavalikus ikka selgelt paigal, Traadi ühiskondlikud kommentaarid, nii olulised 1960-ndatel ja 1970-ndatel aastatel, ka tänapäeval, on jõuliselt esile toodud, peegeldades Traadi sügavat eetikatunnet ning lüürikat isegi võõrkeeles.

Esseist ja ka tõlkija Hasso Krulli lihtne väljenduslaad omab Dickensi tõlkes võlu, seda eriti Krulli pikemas Marimaa reisikirjelduspoeemis, kus tabatakse nii eesti huumorit kui kodukandi, isamaa tähtsust seiklevale hingele.

Viiding, sugupuu kolmanda põlvkonna luulemeister (vanaisa Paul, isa Juhan) on oma neljas seniilmunud luulekogus mitmeid loomingulisi suunamuutusi võtnud. Antoloogiasse valitud neli luuletust annavad Viidingu ampluaast pilgu, mis suunab lugeja tagasi originaale lugema — mis on tõlkijale vaid kiituseks.

Kuna teise nelja riigi luuletajad on allakirjutanule kas võõrad või nagu soomerootsi luule esindajat Lars Huldéni vaid tõlkes loetud, siis nendesse süvenemine tõi tutvumisrõõmu, mitte kiuslikku soovi neid originaaliga võrrelda, mis võib pahatihti olla selliste antoloogiate miinuseks.

Laurentiani ülikooli humanitaarteaduste dekaan Roger Nash leiab, et balti luule kvintett avab lugejale vaatevälja, millest saame palju õppida. Nash lisab, et antoloogia on ehk viimase kahekümne aasta päevakohase Euroopa luule tähtsamaid kogusid, mis inglise keeles on ilmunud. Seda hinnangut soovitaks huvitunul ise kinnitada.

Teos on müügil Toronto Ülikooli raamatukaupluses, e-post , telefon 416 667-7791. Lisainformatsiooni huvitava ja paeluva luuleraamatu kohta leiate kirjastaja võrgulehelt, www.wolsakandwynn.ca
 - pics/2008/09/21103_1_t.jpg


 
  FB   Tweet   Trüki    Comment   E-post
Kultuur
SÜNDMUSED LÄHIAJAL

Vaata veel ...

Lisa uus sündmus