„Ma lõpetan selle jama ära.” Ajakaaslaste meenutuslood Juhan Peeglist Sissujuhatus
Kui kaks kevadet tagasi ilmus meenutustekogumik „Alguses oli Juhan”, sai kinnitust selle koostajate tõdemus, et järgnema peab ka teine. Muidu jääksime võlgu Juhan Peeglile ja lugejale. Too kogumik andis 45 vilistlase mälu, silmade ja sõnade varal ajakirjanike Õpetaja koondportree. Paeluva, kuid ühest vaatepunktist vaadatuna paratamatult üheplaanilise. Aga mitmekülgselt talendika inimesena oli Juhan Peegel säravalt tegev paljudes valdkondades ja rollides. Me ei võta ette lootusetut katset kõiki neid üles lugeda, jätame lugejale rõõmu suure osa üles leida järgnevast 41 meenutusloost. Arusaadavalt on meenutajate kogu sedapuhku väga kirev: akadeemikutest masinakirjutajani, Juhani põlvkonnakaaslastest tema lapselasteni. Igaühel on oma Peegel. Nii kõlas kogumiku koostamise juhtmõte. Eelöeldust johtuvalt oli meenutajatel vaba voli ise valida, mida meenutada ja kuidas meenutada. Mõned valisid ühe või paar-kolm eredat, mällu talletunud seika kohtumistest Juhan Peegliga; mõnedes lugudes sisaldub detailsemalt ka keeruline-kääruline ajastu, milles suurmees pidi elama ja oma rikka elutöö tegema; mõnedes meenutustes põimuvad tihedalt Peegli ja meenutaja elukäigud. Loodetavasti see mitmetahksus, mõnetised paratamatud kordumised, ühe sündmuse erinevad esitused lugejat ei häiri, samuti lindis tatud meenutustele loomulik suurem kõnekeelsus. Sisukorda vaadates mõikab Juhan Peegli loomingut tundev lugeja küllap kohe, et raamatu osade pealkirjad on laenatud tema teostest. Lugude järjestus osade piires lähtub eeskätt ajast, mil meenutaja Juhan Peegliga esmalt kohtus. Ära rääkida tuleb ka raamatu pealkirja saamislugu. Esialgne, tavapärasem ei kõnetanud kaane kujundajat Andrus Peeglit. Teisest mälestusraamatust kuuldes oli tal tulnud hirm, et nüüd hakatakse müüti looma. Tema aga mäletab isa huumorimeelse inimesena, kes armastas jutu sisse ikka väikseid vimkasid visata ja nõmedust kohates sellele pihta anda. Praegune pealkiri küllap kutsunuks esile tema saarlasliku muheluse. Ehkki Juhan Peegliga läks nii nagu suurmeestega ikka ja ta muutus juba oma eluajal legendiks nendele, kes teda ei tundnud, on see raamat inimesest inimestele. Koos tänuga kõigile, kes selle sünnis mõtte või teoga osalesid, saadame teise meenutuskogumiku heatahtliku lugeja silme ette, jäädvustamaks (koos esimese meenutusteraamatuga) terviklikumat pilti mehest, kelle eesti rahvas valis tormilise XX sajandi saja suurkuju sekka.
ESIMENE OSA Teed ja ristteed
Huno Rätsep Kus on kirja pandud, et inimese elu peab kerge olema
Nõnda oli Juhanil tavaks lausuda, kui meie jutuajamine kippus mõnikord liiga tõsiseks või nukraks minema. Tõepoolest, kui Juhan Peegel tuli 1946. aasta sügisel Tartu ülikooli eesti filoloogiat õppima ja meist said kursusekaaslased, siis oli tal seljataga kuus ränkrasket aastat. Ülikoolipäevist peale on meie elurajad tükati kõrvu loogelnud: koos olime aspirantuuris, tema eesti keele, mina soomeugri keelte alal, seejärel töötasime vanemõpetajatena, natuke hiljem dotsentidena Johannes Voldemar Veski ja Arnold Kase juhatuse all eesti keele kateedris, veelgi hiljem Heino Ahvena käealustena Emakeele Seltsis. Siis oli Juhan dekaanina minu ülemus ja seejärel mina natuke aega ametlikult tema oma, ent mingisugust ülemuse-alluva vahekorda meie vahele ei saanud sugeneda, olime lihtsalt sõbrad, tema vanem, mina noorem. Ja nõnda me käisime aastaid Tallinnas keele ja kirjanduse instituudi nõukogus Tartut esindamas ja lõpuks kolmapäeviti bussis pinginaabritena Vanemuise alumisest parklast Toompeale Toomkiriku juurde ja pärast akadeemia koosolekut sealtsamast Tartusse tagasi. Kui hakkasin ühiseid hetki meelde tuletama, kerkisid mu vanaks jäänud mälu soppidest silmade ette mõned pildid. Imestan isegi, miks just need. 1946. aastal ülikooli astunud eesti filoloogid olid üpris kirju seltskond. Enamik meist oli äsja keskkoolipingist tulnud napi sõjaaegse keskharidusega. Hoopis teistsugust elu olid elanud sõjast või sõjavangist tulnud vanemad noormehed, mõnedel neist nagu Juhanilgi Eesti Vabariigi aegne gümnaasiumiharidus, mitmed olid oma teadmisi värskendanud või täiendanud ettevalmistuskursustel. Sõjast tulnud mehed mõlgutasid naisevõtu ja oma kodu loomise mõtteid. Iseasi muidugi, kui kähku neid teoks muuta õnnestus. Võib arvata, et kursuse tütarlastel oli põhjust tähelepanelik olla. Juhanil õnnestusid abieluplaanid küllaltki ruttu: ta leidis endale abikaasa kursusekaaslaste seast. Stipendiumist oli raske ära elada. Juhan läks tööle Edasi toimetusse. Tol ajal töötasid õppimise kõrvalt paljud, kes kirjastuses, kes instituudis. 9 Esimesed kolm aastat õpiti koos põhiaineid. Neljanda kursuse algul hargneti eriharudesse (eesti keel, eesti kirjandus, soomeugri keeled, eesti rahvaluule). Kahel viimasel aastal lisandus uusi põhiaineid, kuid nende kõrval kuulati erikursusi, kirjutati erialal kursusetöö ja viimasel kursusel diplomitöö. Kui me kolmanda kursuse lõpul valisime kitsama eriala, imestasid mitmed, et kirjanikuteed alustanud Juhan Peegel valis hoopis eesti keele eriharu. Muidugi mõjutasid meid tolleaegne olukord kirjanduses ja eesti kirjanduse õpetamises. Kuid mitte ainult see. Juhan oli elu lõpuni tõsimeelne saarlane, kes elas oma kodumurde maailmas. Tema jutu järgi pidi Lääne-Saaremaa ö ja Ida-Saaremaa õ piir kulgema Pöides just läbi nende talu karjamaa. Üksvahe oli tema hobiks koguda saarlastelt õllepruulimise retsepte, neid olevat tal kogunenud üle neljakümne. Aga veel. Juba esimesel kursusel oli ta võitnud Emakeele Seltsi poolt üliõpilastele väljakuulutatud keeleainese kogumise võistluse tööga „Kaardiväe Eesti Laskurkorpuse erikeelt”. Osaliselt oli ta sõdurislängi juba sõja ajal taskuraamatusse kirja pannud. Ise ta leidis, et küllap töö oleks põhjalikum saanud, kui oleks sõdurina osanud rohkem talletada. Sellisenagi oli tema töö uudne ja tol ajal kõige ulatuslikum ühe slängi kirjeldus. Ilmselt kirjutas ta oma tööd mõnuga, Juhani loomuses oli juba võime näha naljakat keeles ja kasutada seda igapäevases vestluses ja oma kirjatöödes. Olgu selle illustratsiooniks kas või ühe pseudonüümi sünd. Juhan Peegli eestvõttel hakkas eesti keele kateeder 1960. aastail avaldama rotaprinttrükisena sarja „Sõnasõel”. Kirjutasin selle esimesse numbrisse sõna ajaloolisi marginaale, mida olin kuulnud Johannes Voldemar Veski käest. Muu hulgas seletas akadeemik mulle, et sõna „kahur” moodustas I maailmasõja ajal Päevalehe toimetuse liige luuletaja Rosenstrauch. See lilleline pere konnanimi pälvis „Sõnasõela” toimetaja Juhan Peegli tähelepanu. Ja „Rosenstrauch” (roosipõõsas) leidis kasutamist. 1972. aasta Sirp ja Vasar avaldas oma veergudel järjejuttudena H. D. Rosenstrauchi „Elumere laenetel” ja „Verine John ehk Sarapiku Juhan”. Mõni aeg hiljem tegi Rein Kull mulle selgeks, et Johannes Voldemar Veski mälu pettis teda. Päevalehe toimetuse liige ja „kahuri” väljamõtleja oli hoopis Weidenstrauch (pajupõõsas). Kui ma sellest Juhanile rääkisin, siis ta ainult muigas. Nimedel on oma saatus. Juba üliõpilasena hakkas Juhan Peegel tegelema rahvalaulude omapärase arhailise keelega. Arvatavasti suunas teda tolleaegne dotsent Arnold Kask, kes pidas loenguid eesti keele ajaloolisest morfoloogiast ja juhendas eesti keele eriharu kursuse- ning diplomitöid. Nõnda kaitseski 1951. aasta kevadel Juhan 10 Peegel oma diplomitööd „Lõuna-Eesti rahvalaulude morfoloogiast”. Kõigiti edukas üliõpilane jäeti pärast ülikoolikursuse lõpetamist eesti keele kateedri juurde aspirandiks tegema kandidaaditööd, teemaks „Eesti vanade rahvalaulude keele morfoloogia”. Probleem oli ametliku juhendaja leidmisega, sest dotsent Arnold Kasel polnud nõukogude võimude poolt aktsepteeritud teaduskraadi. Ta oli oma magistritööd kaitsnud Saksa okupatsiooni ajal, aga sel ajal saadud kraade Moskva atestatsioonikomisjon ei tunnistanud, Eesti Vabariigi päevil kaitstud tööd enamasti atesteeriti. Nii saigi Juhan Peegli ametlikuks juhendajaks akadeemik Johannes Voldemar Veski, kuigi keeleajalugu polnud tema ala. Aga ta oli 1946. aastal valitud akadeemikuks ja 1938. aastal Tartu Ülikooli audoktoriks. Hoolimata sellest, et tal oli ülikoolis õppimine noorpõlves raha puudusel pooleli jäänud, oli ta eesti keele kateedri juhataja, professor. Luges see, mis mees oma pika elu vältel eesti keele heaks oli korda saatnud. Just aspirantuuripäevil hakkasimegi Juhaniga lähemalt suhtlema. Kuigi mina olin soome-ugri keelte kateedri aspirant, kuulusime siiski ühte kollektiivi, sest tol ajal polnud eesti keele kateedri ja soome-ugri keelte kateedri vahel erilist piirjoont. Ruumid olid ühised, kateedri koosolekud olid ühised, isegi üheainsa protokolliraamatuga. Ülikooli 1951. aasta aspirantidele oli kõigile kohustuslik filosoofiaeksam ja sellele eelnev filosoofiaseminar, mis toimus vene keeles, sest ülikoolil puudusid oma filosoofid. Seepärast imporditi Venemaalt gastarbeiter’eid, keda tol ajal nimetati varjaagideks. Nende kva-
11 lifikatsioon oli küsitav. Tol 1951. aastal oli Tartusse saabunud otse Hiinast professor Sapošnikov, kes olevat saanud seal teeneliseks teadlaseks. Ta toaseinal olevat olnud Hiina RV lippki. Seminari teemaks oli Friedrich Engelsi raamat „Anti-Dühring”. Selle põhjal jagas õppejõud meile ka seminaritöö venekeelsed teemad. Oli nüüd kõnelemisega, kuidas oli, aga meie filosoofiaalane vene keel oli üpris nigel. Eks need referaadikesed siis kättesaadavate venekeelsete artiklite põhjal kompileeriti. Õppejõu üldine hinnang oli hs[kst ja hinded kaldusid kolme või kolme miinuse kanti. Ent Juhan Peegel sai referaadi eest nelja miinuse, sest tema töös oli, nagu Sapošnikov ütles, üks „helge laik”. Nimelt oli Juhan hoomanud, et Engels kritiseerib saksa XVIII sajandi rahvaraamatuid, millele tuginesid eesti tolleaegsed rahvaraamatud. Oma juhendajasse Johannes Voldemar Veskisse suhtus Juhan Peegel suure lugupidamisega, ta on hiljem mitmel puhul temast ja tema tegevusest kirjutanud. Kui Emakeele Seltsi juhatus otsustas lindistada juba üheksakümnenda eluaasta lähedal oleva akadeemiku mälestusi (korralikke magnetofone neil varem polnud) ülikooli helistuudios, siis tehti Juhan Peeglile ja minule ülesandeks olla vanahärra vestluskaaslasteks ja aidata küsimustega jutujärge hoida. Suur oli meie mõlema üllatus, kui akadeemik istus rahulikult mikrofoni ette, võttis taskust mõned pisikesed sedelid (selliseid kasutas ta muide ka oma loenguil), seadis need enda ette, hakkas rääkima ja kõneles korralikult väljapeetud lausetega ja ilma pausideta ühtesoodu ligemale kaks tundi. Meist said kuulajad. Nii kordus kõigil lindistusseanssidel. Hiljem kirjutati tekst lindilt käsikirjaks. Elli Riikoja tegi hoolsa toimetustöö, kontrollides ka 12 aastaarve ja nimesid. Nõnda sündis Johannes Voldemar Veski mälestuste raamat. Eelnevaga ühenduses meenub sündmusteahel, mille osaliseks sai ka Juhan Peegel. Üheksakümneaastane akadeemik Veski kirjutas artikli teda häirivatest õigekeelsusküsimustest ja läkitas selle ajakirjale Keel ja Kirjandus. Kirjutises oli arvustatud muuhulgas ka tolleaegse juhtiva keelemehe Ernst Nurme seisukohti. Ilmselt teda informeeriti. Mis Tallinnas täpselt toimus, ei tea, aga keeleosakonna juhataja saadeti Tartusse Veski juurde sooviga, et autor teatud lõigud artiklist välja jätaks. Enamasti äärmiselt rahulik ja tasakaalukas akadeemik oli sel korral järeleandmatu ja keeldus artiklit kärpimast, mille peale Keele ja Kirjanduse toimetaja keeldus seda avaldamast. Emakeele Seltsi sekretäri Heino Ahvenani jõudis akadeemiku tütrelt teade, et pärast neid ebameeldivaid sündmusi tunneb seltsi esimees end kehvasti, ei maga korralikult. Heino Ahvena eestvõttel arutas seltsi juhtkond omavahel, mida peaks tegema. See oli Heino Ahven, kes tegi ettepaneku luua Emakeele Seltsi juurde lisaks juba ilmuvale „Kodumurdele” uus sariväljaanne „Kirjakeel” ja avaldada selle esimeses vihikus muuhulgas ka seltsi esimehe artikkel muutmata kujul. Nii ka tehti. Pöördusin Juhani poole palvega toetada ettevõtet kaastööga. Mõne päeva pärast andis Juhan mulle paberilehe följetoniga „Lähemale kaasaja keeletarvitusele”. See sisaldas Mihkel Veske rahvalauluks muutunud luuletuse „Kas tunned maad” modernse variandi. Küllap seostusid siin nimed Veski ja Veske. Olgu siinkohal see följeton veel kord esitatud. Lp. „Kirjakeele” toimetus! Kui organiseerida meie pulbitseva tänapäeva ajalehe-, kantselei- ja käibekeele detailse läbivaatuse teostamist ning võrrelda saadud konkreetseid näitajaid, siis torkab silma rida eredaid fakte, mis tõestavad kaasaegse keele tohutu kõrget arengutaset. Sellele tasemele on ennastsalgavate jõupingutustega jõudnud ka meie tubli noorsugu, kes innukalt teostab lugemist. Selle fakti baasil ei ole mingit põhjust eitada, et meie koolinoorsool on rida raskestiületatavaid raskusi klassikute keeleliste vahendite lahtimõtestamisel. Lähtudes mainitud faktorist julgen teha ettepaneku varustada kõik kirjanduslikes lugemikes toodud palad ajakohase reaaluse tõlkega, et sisu viia iga õpilaseni ning soodustada klassikute teoste massilist omandamist (õpikute eneste tekst ongi suures osas juba kaasaegses keeles; klassikute tõlked aitaksid praegu olemasolevat ebakõla mineviku ja kaasaja keele vahel järsult ning otsustavalt likvideerida). 13 Et mitte ebakonkreetsuse pinnale jääda ja omalt poolt anda panus sellesse suure kultuuriloolise tähtsusega üritusse, esitan katsenäidisena ühe Mihkel Veske luulematerjali reaaluses tõlkes, mis vastab tänapäeva eesti keele tasemele (vanem põlvkond ehk mäletab veel ka iganenud keeles originaali, mille ruumipuudusel ära jätan): Kas tunned ala, mis Peipsi basseinist Kulgeb Balti mere basseinini? Ja Kanatoote kõrgendiku haljasalalt Siirdub helgele Soome lahele? Siin tervitavad metsamassiivid Nii palavalt siseveekogusid, haljassöödamaid, Siin sademete toimel teraviljakultuur juurdub Ja päike on tihedas kontaktis kõrreliste ülaosaga. Siin areneb eesti rahvusest meestöötaja Ja astub konkreetseid samme vabadusele. Siin kasvab mainitud rahvusse kuuluv naistöötaja Ja valmistab ette abielu registreerimisele. Siin tõstavad massid kõlvikute viljakust* Ja ületavad otsustavalt mahajäämust, Siin laiendavad töötajad edukalt teadmisi Ja saavutavad selles osas järsu murrangu. Oh võtkem vastu konkreetne otsus Meie edasise meheksoleku kohta! Ja laulu käigus avaldagem veendumust: Sa saavuta suurepäraseid näitajaid, kodumaa! Refrään oleks: See on territoorium, Kus minu ja eelkäijate kiigutamisagregaat Oli rakendamist leidnud. Sest väljendugem vokaalses esituses: Sa arene edukalt, kallis kodumaa! 14 Nagu ülaltoodust selgub, jõuab seesugune tekst ilma igasuguse üleliigse mõtlemis- ja ajabüdžeti raiskamiseta eranditult iga lugeja teadvuseni. Kui arvestada seda, et meie ametlik käibekeel võib kord omaksvõetud suunas edasi areneda mitte jõnksukaupa, vaid massilise täiseduga ja et selle keelepruugi on omandanud ka valdav osa meie keskealisi toetajaid, siis osutub varsti ülimalt vajalikuks mitte ainult Veske, Liivi, Haava ja Vilde, vaid ka Hindi, Sirge ja Smuuli teoste tõlkimine sellesse keelde. Loodan siiralt, et ka lugupeetud „Kirjakeele” toimetus ei jää selles ürituses ükskõikseks kõrvaltvaatajaks, vaid siin jõudu säästmata kaasa lööb – laia üldsuse, aga eeskätt meie kasvava noorsoo huvides. Lugupidamisega teie PLII-ATS * Siin võib originaali sõnastust „Siin tõstab rahvas põllurammu” tõlgendada ka „Siin organiseerib rahvas intensiivselt orgaaniliste väetiste väljavedamist”. Kui „Kirjakeel” 1964. aastal ilmus, äratas Juhani kaastöö vähemalt kirja meeste ja -naiste ringkonnas tähelepanu. Nii mõnigi kohtumine olevat alanud pärimisega: „Kas sa oled lugenud?” Ernst Nurm nõudis „Kirjakeele” toimetuselt, et tema vastusartikkel avaldataks järgmises numbris. Seda minu teada ka tehti. Tulgem tagasi Juhan Peegli aspirantuuriaega. See võis olla meie aspirantuuri teise aasta sügisel. Üliõpilased saadeti septembrikuus kolhoosidesse ja sovhoosidesse kartuleid võtma. Algul päev korraga, hiljem pikemaks ajaks. Äsja ülikooli astunud eesti filoloogid sõitsid ühel sellisel septembripäeval veoautoga kuhugi Vara kanti kartuleid noppima. Nendega olid kaasas väliskirjanduse õppejõud Villem Alttoa ja kaks aspiranti – Juhan Peegel ja Udo Kolk. Tagasiteel Tartusse jäi Kõrveküla lähedal järsul teekäänakul veoauto ette hobuvanker. Vältimaks otsasõitu, pidurdas juht järsult. Veoauto oli lahtine, ilma presentkatuseta ja lennutas autokastis istunud kartulivõtjad asfaldile. Kes kuidas kukkus. Paljud said raskelt viga. Läks tükk aega, enne kui Tartust arstiabi kohale jõudis ja vigastatud kraavipervelt linna toimetas. Oli luumurde, peaga või näoga vastu asfalti kukkumisi. Räägiti, et dotsent Alttoal olnud peas soni, mis minema lendas ja mees mööda asfalti libisedes peanahka rebestas. Ta polevat kaotanud talle omast kõnepruuki ja palunud medõde, et see katsuks nahka tagasi nihutada, sest see 15 segavat nägemist. Udo Kolk sai peapõrutuse ja põdes tükk aega. Juhan Peegel kõikenäinud ettevaatliku mehena oli pähe pannud talvemütsi, mis pehmendas sedavõrd lööki, et ta pääses nahaaluse verimuhuga ja oli nädala pärast tööl. Üks esimese kursuse noormees, kes teisi aitas, pesi ühiselamus õhtul porist pead kuuma veega. Tal hakkas väga paha, ta viidi haiglasse ja ülikoolis õppimine jäigi pooleli. Kõik eelnev on minuni jõudnud juttudena. Mingit ametlikku avalikku selgitust ei järgnenud. Räägiti, et rektor Klement käinud viga saanud üliõpilasi haiglas vaatamas. Juhanil oli kandidaadiväitekirja valik tõesti õnnestunud. Rahvalaulude grammatilisi vorme oli seni üpris pinnapealselt ja tükati uuritud. Pealegi paiknes uurimisvaldkond kahe teadusala (lingvistika ja folkloristika) piirimail, mis pakkus mitmeid vaatlusvõimalusi. Kuid tööd raskendas olemasoleva materjali tohutu hulk, eesti rahva uhkus – vanade regivärsside võimas kogu, mille trükki toimetamisega on ametis olnud mitu põlvkonda folkloriste. Olulisema osa sellest varamust pidi Juhan rida-realt läbi vaatama paari-kolme aasta jooksul. Ta ütles, et neil aastail sai tast kirjandusmuuseumi omainimene. Ent ta suutis veel rohkemgi, nimelt sedeldas ta põhitöö kõrvalt rahvalauludest ka huvipakkuvat sõnavara, eriti poeetilisi sünonüüme. Töö lõppedes ütles ta, et seda lisamaterjali on tal voodi all paar saapakarbitäit. Olime juba kümmekond aastat eesti keele kateedris õppejõududena töötanud. Juhan oli arendamas enda rajatud ajakirjanduse eriharu iseseisva üksuse suunas, mina olin mõned aastad tegelnud strukturaallingvistikaga ja loomas eraldi uurimisrühma, kui 1965. aasta suve lõpul toimus Helsingis teine rahvusvaheline fennougristide kongress. Esimene oli olnud Budapestis viis aastat varem, aga sinna polnud eestlastel veel asja. Nüüd aga sai rühm eesti filolooge Helsingisse esinema sõita. Näis, et järgmine kongress võiks viie aasta pärast toimuda Nõukogude Liidus ja võib-olla isegi Tallinnas. Nii muide juhtuski. Pääsesime Helsingisse. Ettevõte oli võimude jaoks esmakordne ja ebatavaline. Hiljem tavaks saanud mitmepäevast instrueerimist Moskvas veel ei toimunud; meid eestlasi pandi Leningradis otse Moskva-Helsingi rongile ja õpetussõnad loeti peale Tallinnas Teaduste Akadeemias küllaltki põgusalt, nii et sellest on meelde jäänud üksnes akadeemia presidendi Eichfeldi lõpunõue „Olge saliidsed!”, mida me mõnuga Soomes sobival hetkel kordasime. 16 Juhanil oli ettekanne kongressi folkloristikasektsioonis eesti vanade rahvalaulude keele uurimisest, niisiis kokkuvõte sellest, mis ta üle kümne aastaga oli sel alal saavutanud, ja see leidis tähelepanelikku kuulamist ning arvestatavat vastuvõttu. Olime esimest korda välismaal ja otsekohe osavõtjaterohkel ülemaailmsel kongressil. Suhted kujunesid teatud määral ettekannete aluselt, aga mitte ainult. Oli ka varasemaid sidemeid. Kongressi kuluaaride sagiv rahvasumm ehmatas esimesel päeval ära meile Moskvast kaasa antud giidid, kaks noormeest, ülevaatajad, kes olid harjunud nähtavasti, et lambukeste kari liigub nende juhtimisel üheskoos. Siin aga oli kogu seltskond korraga laiali ja kadunud. Ent silma pealhoidjaid oli teisigi. Väljajagatud osavõtjate loendis oli kirjas selliseid eesti fennougriste, kellest keegi polnud midagi kuulnud, peale selle olid veel ülemused Tallinnast ja Moskvast. Kohtusime väliseestlastega. Mäletan vestlusi Alo Rauna, Ilse Lehiste, Fanny de Siversi, Bernard Kangroga. Mul oli siiski rohkem tegemist soome strukturalistidega, eriti Kalevi Wiigi ja äsja Londonist naasnud Auli Hakulisega. Kui me õhtuti muljeid vahetasime, rääkis Juhan, et tal oli olnud pikem vestlus Saaremaa mehe Gustav Rängaga, mis avaldas sedavõrd mõju, et ta jättis kaasa võtta lubatud valge viina pudeli ja omakuivatatud Saaremaa lestad hotelli informatsiooni Gustav Rängale edasiandmiseks. Hiljem sai vastuseks kaardikese, kus tänati saarlase kombel „hää ja parama eest”. Õhtuti olid kongressist osavõtjaile tavakohased vastuvõtud. Ühel sellisel oldi külas soome fennougristide kodudes. Mina läksin koos Valdek Palliga äsja professoriks saanud Terho Itkose poole, kellega olin lähemalt tuttavaks saanud tema Tartus-käigu ajal paar aastat varem. Juhan oli kutsutud minu mäletamist mööda „Kalevala” uurija Väino Kaukose juurde. Seal sattunud ta kõrvuti istuma jaapani fennougristiga, kes oma küsimustega jättis temale unustamatu mulje. Mees olevat palunud, et Juhan selgitaks talle mõnd segaseks jäänud seika Paul Ariste doktoritöös „Hiiu murrete häälikud” (1939) ja Jakob Hurda „Setukeste lauludes” (1904–1907). Takkajärele targana võin kinnitada, et Juhani lauanaaber oli Tamotsu Koizumi (1928–2009), kes tegeles tõsiselt soome keele ja folklooriga. Kaheksa aastat pärast nende kohtumist ilmus talt Jaapanis „Kalevala” jaapanikeelne tõlge. Õhtusi vastuvõtte oli teisigi, nende kutsed olid juba kongressi materjalide hulgas. Erandiks oli seekord Nõukogude saatkond, kes ilmselt esialgu mingit vastuvõttu korraldada ei kavatsenud. Aga kui soomlased ja Ungari saatkond 17 sellise korraldasid, siis tuli otsus: korraldada. Seepärast jagati Nõukogude saatkonna vastuvõtukutsed paar päeva hiljem eraldi. Mäletan, et sammusime teiste seltsis suurest valgest paraadtrepist järjekorras aeglaselt teisele korrusele. Natuke meist eespool läks Valmar Adams ja seletas naabritele erutatult midagi. Trepi lõpumademel seisid külalisi kätlev suursaadik ning akadeemik Kustaa Vilkuna ja Endel Sõgel, kes tutvustasid saadikule külalisi. Äkki jäi järjekord seisma. Saadiku ette oli jõudnud Valmar Adams, kes midagi vene keeles valjusti õiendas. Nagu hiljem kuulsime, oli kutse kirjutaja teinud Adamsi kutse puhul vea ja kirjutanud Adams Valmar, vahetanud ära ees- ja perekonnanime. Asjaosaline paistis olevat hingepõhjani solvunud. Kippus nagu tüliks minema. Lõpuks kutsus Endel Sõgel Valmar Adamsi natuke eemale ja külalised said edasi liikuda. Kui meie trepimademele jõudsime, kuulsime, kuidas Adams Sõglale valjusti eesti keeles ütles: „See mees oli veel …, kui mina käisin juba Tallinnas Nõukogude saatkonnas vastuvõtul.” Tülitsemine Endel Sõglaga jätkus hiljem, kui me ööbimispaigas lifti ootasime. Oli kuulda repliike nagu „Küll sa oled vastik vanamees”. Saatkonna saal oli juba rahvast täis. Jäime seisma välisseina äärde akna alla. Joogiks pakuti muu hulgas ka vene vodkat ja selle laua juurde oli siginenud järjekord. Natukese aja pärast tuli Juhan valge viina klaasidega, lausudes „Selle nalja peale kõlbab ainult valge viin”. Järgmisel hommikul levis uudis, et Valmar Adams on hommikuse laevaga Tallinna sõitnud. Soomlastele olevat räägitud mingist PEN-klubi kokkutulekust Jugoslaavias. Ega see neid eriti üllatanud. Millegipärast dotsent Paula Palmeos ei saanud Soome-sõiduks luba. Soom lastele seletati, et ta jäi haigeks või jäi haigeks tema ema, täpselt enam ei mäleta. Kongressi lõpul korraldati osavõtjaile laevareis mööda Soome järvestikku. Sinna polnud Nõukogude Liidust tulnutel asja. Eks kardeti ja Inturist hoidis raha kokku. Meid pandi turismibussidesse ja sõidutati Hämeenlinna kaudu Tamperesse ja sealt edasi Turu linna. Kui me peatusime kuskil Hämeenlinna kandis kõrgendikul ja imetlesime all helkivaid käänuliste randadega järvi, tonksas Juhan mind küünarnukiga ja ütles vaikselt „Vaata!”, viidates peaga vastassuunas. Maanteekraavi kaldal istus Moskva akadeemik Boriss Serebrennikov, poolkomi, keda meie kutsusime „Präänikuks”, ja silmitses heldinult mingit sinist õiekest sõrmede vahel. Pilt oli seda kummalisem, et see mees polnud sugugi sentimentaalne haritlane, otse vastupidi, isegi Endel Sõgel poetas kunagi tema kohta arvamuse, et kõige hullemad on poluvernikud, ei 18 liha ega kala. Juhan oleks selle peale lisanud leebelt: „Aga kes teise inimese sisse näeb.” Tamperes näidati meile linna ja ülikooli. Pärastlõuna oli vaba, õhtul pidi meid viidama sauna. Peatusime Emmause hotellis südalinnas. Läksime Juhaniga kahekesi linna peale jalutama. Kõndisime Hämeenkatul ja uudistasime poodide vaateaknaid. Raha anti meile 46 marka, tol ajal 5-6 kohvitassi raha kongressi einelauas. Meie aga tahtsime midagi kodustele külakostiks kaasa võtta. Kui me nõnda mööda päikesesombust peatänavat lonkisime, jäi Juhan ühe vaateakna juurde seisma ja ütles, et ta pidavat abikaasale käekoti ostma. Läksime poodi sisse, see oli pisike kotipood ühe müüjannaga. Me olime seal ainsad. Mõne minuti pärast oli Juhani ees letil igasuguseid käekotte ja pakkumise lõppu ei paistnud tulevat. Polnud ka ime, kui tööpäeva õhtupoolikul astub naistepoodi kaks noorepoolset meesterahvast mustades ülikondades, valgetes särkides, nimesildid rinnas. Juhan muutus sellest meile tundmatust teenindusvalmidusest kohmetuks, vaatas nii üht kui teist ja ütles vaikselt: „Katsume siit kuidagi minema saada.” Saimegi. Edasi jalutades kiikasin mina ikka veel vaateaknaid, aga Juhanil polnud tahtmist. Ta ütles: „Mis sa tühja vahid, vaesed nagu me oleme, lähme parem oma Emmausse tagasi, seal oli igal öökapil soomekeelne piibel. Heidame pikali ja hakkame parem seda lugema.” Nii me tegimegi. Hiljem kuulsime, kuidas Harald Peep kurtis, et ta pidi oma mustas härrasmehe mundris kuskil pargis peaaegu kolki saama. Pursui niisugune! Me olime ju Tamperes, Soome töölislinnas. Õhtul sõitsime Tampere lähedale ühe kena järve äärde, mille keskel oli saar. Selle kaldal oli Nõukogude-Soome sõprusühingu suvemaja koos saunaga päris järve rannas. Meile seletati, et järve keskel olev saar on eravaldus ja võõrad sellel randuda ei tohi, mis meid, hoopis teistsugusest miljööst tulnukaid, natuke üllatas. Saunaskäik oli nagu saunaskäik ikka, vesteldi, joodi lahjat saunaõlut, „kalja”, nagu soomlased ise ütlesid. Kui me õhtupimedas, roidunud ja väsinud nagu turistid ikka, oma Emmause poole loksusime, kostis äkki bussi tagaosast Valmen Hallapi hele lauluhääl „Harassoo strana Finlandija- a, a Rassija lutše vsehh!” Selle peale oli taas vaikus, kes muigas omaette, kes tonksas naabrit, kes ei saanud aru. Mõni sõitjatest mõtles arvatavasti, et jumala õige. Midagi viimase lähedast arusaamist kuulsime Juhaniga järgmisel päeval Turus. Meid viidi Turu kuulsasse vabaõhumuuseumi, 19. sajandi käsitööliste linnaossa. Mõnedes majakestes töötasid turistide tarvis isegi kingsepad, 19 pottsepad. Tulime kingsepa töökoja tagauksest õue, kus majast natuke kaugemal aia veeres seisis kingsepa suitsusaun. Meie kõrval seisis ilmselt Volga kandist pärit vuntsidega tatari näojoontega kongreslane, Belomor hambus. Vaatas tähelepanelikult saja-aastast sauna ja sõnas: „Plohho strojat. U nas tak ne strojat.” Olime natuke hämmastunud ja arutasime pärast omavahel, kuidas sellest aru saada. Äkki polnud mehele päris selgeks saanud, kus ta on. Õhtu üllatas meid sellega, et kogu reisiseltskond jagati kaheks. Eestlased lubati soomlaste juurde külaskäike tegema. Ülejäänud aga said linnakeelu. Päeval oli Turu ülikoolis ühe tagakarpaatlasega juhtunud mingi segane pahandus, mida olevat isegi koosolekul arutatud, muidugi ilma eestlasteta. Läksin koos Valmen Hallapiga külla Kalevi Wiigile. Oli mugav õhtu, nagu Kalevi juures ikka on olnud. Kirjapandu lõpetuseks olgu mälupilt palju hilisemast ajast, aastat ei mäleta. See juhtus siis, kui Tartu ülikooli rektoriks oli Arnold Koop ja ajalookeeleteaduskonna dekaaniks Ago Künnap. Juhan Peegel oli ajakirjanduse kateedri juhataja, professor. Teaduskonna kuluaarides levis uudis, et rektori korraldusel viiakse teaduskonna seminariraamatukogu, seminarka, nagu tavaliselt öeldi, peahoone kolmandalt korruselt aula rõdu naabrusest ära. Kuhu, polnud selge, vahest ülejõe ühiselamute lähedal olevasse sööklasse. Rektoraadi kantselei paisus vastavalt Parkinsoni seadusele ja vajas uusi kabinette, tööruume. Juba siis arvati, et ülikooli südamest, ajaloolisest peahoonest lahkuvad viimastena ametnikud, muidugi siis, kui see maja neile kitsaks jääb. Seminarka oli meie üliõpilastele päevane kodu. Aga see polnud sugugi üksnes õpperaamatukogu. Eesti Vabariigi päevil oli siia hangitud uuemat teaduslikku ja välismaist ilukirjandust õppejõududele eriala seminaride pidamise tarvis ja üliõpilastele seminaritööde kirjutamise jaoks. Näiteks soome ilukirjandust oli terve kapi jagu veel viiekümnendatel aastatel. Lugesin siis mõnuga Veikko Antero Koskenniemi kogutud teoseid. Ainult poeemi „Nuori Anssi” olid pearaamatukogu eriosakonna kratid köitest välja rebinud. Pole siis ime, et uudis seminarka kolimisest tekitas üliõpilaste hulgas ägedat pahameelt. Oli kuulda, et vene keele ja kirjanduse osakonna üliõpilased liikunud peahoone koridorides isegi plakatitega. Teaduskonna nõukogu koosolekul kerkis see küsimus iseenesest päevakorda. Võeti tuliselt sõna ja nenditi, et rektori poolt mingit ametlikku 20 teavet, rääkimata selgitustest, pole. Ma ei tea, kelle ettepanekul, aga nõukogu otsustas saata rektorile järelepärimise, sest õppejõud ei osanud üliõpilastele midagi kindlat vastata. Dekaan esitas nõukogu kirja rektorile. Arnold Koop olevat saanud väga pahaseks, kuidas mingi nõuandev organ julgeb temalt aru pärida. Nõudnud dekaanilt nende professorite nimed, kes nõukogus sõna võtsid. Need olid Juhan Peegel, Harald Peep, Huno Rätsep ja Savvati Smirnov. Saime korralduse ilmuda sel ja sel kuupäeval rektori juurde. Tund aega hiljem pidi aulas toimuma koosolek, kes rektor selgitab üliõpilastele asja. Eks me siis astusime patuoinastena rektori kabineti uksest sisse. Saime vaevalt istet võtta, kui algas rektori vihane monoloog. Meilt ei päritud midagi, üks tige sõnavaling järgnes teisele. Ja nõnda tund aega. Juhan minu kõrval suutis vahele korraks öelda vaid „Seltsimees rektor”, kaugemale ta ei jõudnud. Kell hakkas täistunnile lähenema, kui jutuajamine lõppes. Läksime Juhaniga nördinult aulasse selgitust kuulama. Istusime tagaseina äärde viimase rea keskele. Ega suurt ettepoole poleks saanudki, sest aula oli üliõpilasi peaaegu täis ja mitte ainult meie teaduskonna omi. Paistis, et üliõpilased pidasid seda koosolekut oluliseks sündmuseks. Rektor tuli aulasse ja läks kohe kõnepulti, hakkas ise koosolekut juhatama. Kõneles küllaltki pikalt ja siis järgnesid üliõpilaste küsimused, millele vastates muutus rektor üha närvilisemaks. Küsimused ei saanud ega saanud otsa. Koosolek näis kujunevat jõuprooviks. Rektori ees oli rahvahulk, keda ta ei tundnud. Lõpetada ja ära minna ka ei saanud, see paistis talle ilmselt allajäämisena. Äkki lausus Juhan minu kõrval vaikselt: „Ma lõpetan selle jama ära.” Tõstis käe ja palus rektorilt sõna, mis talle ka kohe anti. Juhan kõndis rahulikult tooliridade vahekäiku mööda päris ette, tänas rektorit selgituste ja küsimustele vastamise eest ja lausus: „Lõpetan koosoleku.” Kõnetoolist pääsenud rektor lahkus kiiresti saalist. See oleks paras koht mälus sorimine lõpetada, kuid sel laineid löönud lool oli veel epiloog, mis kuulub eelneva juurde. Tüki aja pärast saime rektoraadist kutse tulla ajaloo-keeleteaduskonna õpperaamatukogu avamisele. See oli paigutatud endise ülikooli kiriku teisele korrusele. Kiriku lööv oli betoonlagedega korrusteks jagatud. Juba nimetus osutas, et tegemist polnud vana seminarkaga. Kui palju seminarka raamatutest pearaamatukogu fondidesse rändas, ei tea. 21 Otsustasime vaatama minna. Ilmselt ettevaatuse mõttes olid seal vaid kutsutud külalised. Avalikku kuulutust polnud. Kui me kohale jõudsime, oli õppesaali kogunenud hulgake rahvast. Ka rektor isiklikult. Nihutasime end tänavapoolse akna alla palmi varju. Algul kulges kõik kavakohaselt, kuni jõuti üliõpilase sõnavõtuni. Professor Herbert Ligi rääkis hiljem, et rektor oli palunud tal leida sobiv sõnavõtjast üliõpilane ja tema valis ajalooringi esimehe. Noormees astus julgelt ette ja hakkas asjatundlikult arutama kiriku saamislugu: millal ehitati, millal kinni pandi, kuhu kiriku vara kadus jne, jne. Juhan viitas peaga ettepoole, seal seisis rektor, käed seljal, ja jälgis toimuvat. Üliõpilase kõne ajal hakkasid sõrmed ta seljal närviliselt tõmblema. Ilmselt ta sellist sõnavõttu ei oodanud. Üliõpilane lõpetas. Raamatukogu avati. Oli teatatud, et järgneb koosviibimine pearaamatukogu kohvikus. Rektor keeldus minemast ja läks pahaselt koju. Seekord sai peapesu professor Ligi. Nõnda lõppes seminarka ajajärk ja algas ülikooli peahoone kantseleistamine. Ega Parkinsoni seaduse vastu saa keegi, olgu missugune kord tahes. Pidasime aru, kas minna koosviibimisele, ja otsustasime, et lähme ikka – seminarka peiedele.