Mati Undi «Brecht ilmub öösel» suutis USAs läbi murda PM
16 Jan 2010 EWR Online
Tuuli Koch
Mati Undi novell «Brecht ilmub öösel» valiti läinud aasta 25 parema USAs tõlgitud teose hulka, mis on eesti kirjanduse läbimurre suurele turule. Mullu tõlgiti eri keeltesse 40 raamatut.
Maailma ühe suurema raamatute hulgimüügiketi Barnes and Noble’i valik on erakordne seetõttu, et mitte kunagi varem pole eesti raamatud sellesse nimekirja jõudnud.
Teekond tunnustuseni algas umbes viis aastat tagasi, mil kirjastus Dalkey Archive Pressi esindajad tulid Eesti Kirjanduse Teabekeskuse (EKT) kutsel siia.
Pärast kohtumisi kirjanduskriitikutega ning tutvumist teabekeskuse materjalidega teatasid nad, et just Unt on autor, keda nad soovivad välja andma hakata. Unti ja tema teost kirjeldavad nad järgnevalt: ««Brecht ilmub öösel» on üliandeka eesti kirjaniku, esseisti ja mitmekülgse kultuuritegelase Mati Undi teos. /.../ Unt oli ellujääja, nagu oli ka Brecht.»
EKT direktor Ilvi Liive tõdes, et Barnes and Noble on viimased kuus aastat olnud Ameerika suurim raamatute müüja ning valiku parimate teoste väljaselgitamisel tegid professionaalid, kes ei tegele ainult raamatute hulgimüügiga, vaid kirjastavad ka ise. «Kuna Ameerikas moodustavad kogu raamatuturust vaid kaks protsenti ilukirjanduse tõlketeosed, siis on nende 25 hulka sattumine suur läbimurre,» ütles Liive.
Keskuse välissuhtluse juht Kerti Tergem lisas: «Unt on esimene, kes suutis Ameerikas läbi murda, ja seepärast on see selline Kolumbuse tegu,» leidis ta. «Eks aeg näitab, kui kaugele see läbimurre mujal maailmas ulatub.»
Üldse on inglise keelde tõlkimine eesti kirjanduse jaoks tähtis, kuna selle keele kaudu on kõige suurem lootus jõuda ka teistesse keeltesse. Parimaks näiteks on see, et kuu aega tagasi ostsid Egiptuse tõlkijad õiguse Undi teosele ning selleni jõudsid nad just Dalkey Archive Pressi kirjastuse kaudu.
Siiani on kõige tuntum eesti autor olnud Jaan Kross ja tema puhul on oluline see, et ta oli kogu aeg Nobeli preemia ootenimekirjas. Undi tunnustus on tulnud aga otse lugejatelt ja raamatumüüjatelt, mis näitab, et teose on lugejad ka reaalselt raamatulettidelt üles leidnud.
Seega ongi Unt tõusnud praegu Krossi kõrvale. Väga palju tõlgitakse ka Jaan Kaplinskit. Inglise keeles ilmub sel kuul näiteks Kaplinski «Seesama jõgi». «Ootame põnevusega, mis temast pärast ilmumist edasi saab,» ütles Liive. Kirjastajad üle maailma usaldavad üksteist – kui keegi on võtnud riski raamat välja anda, siis järelikult on see seda väärt, et inglise keelde tõlkida.
Luulest on enim tõlgitud Kristiina Ehin. «Tema on kindlasti praegu kõige tuntum eesti luuletaja maailmas,» tõdes Kerti Tergem. «Luuletajate puhul loeb väga palju isiku võlu, see, kuidas ta oma luulet välismaal esitab, ning arusaamine ei olegi ehk nii oluline. Proosa puhul on täiesti teistmoodi.»
2001. aasta loodud EKT esimesed aastad läksid üsna vaikselt, kuid meeletu töö järel, üle maailma kontaktide loomise-arendamise ja kirjastajatega kohtumise järel võivad nad Undi läbimurret suuresti enese töövõiduks pidada.
Läinud aastal ilmus 14 keeles 40 eesti raamatut, neist kuus inglise keeles. Prantsuse keeles ilmusid meie rahvusliku uhkuse «Tõe ja õiguse» kolm esimest osa, kuid võib ka tuua eksootilisemaid näiteid: horvaadi keeles ilmus eelmisel aastal Jaan Krossi «Keisri hull» ja albaania keeles Emil Tode «Piiririik».
Märkmed: